|
Pues a ver... nací en Inglaterra y viví allí hasta los seis años. Fue mi primer idioma, aunque yo diría que mi lengua materna es el castellano, al elegir nacionalidad (tuve doble nacionalidad hasta los 18) elegí la española y de hecho me considero gallega. Estudié Filología Inglesa y viví cuatro años en Londres después de acabar la carrera. Allí entre otras cosas (que yo soy muy polipatética) trabajaba de traductora freelance (traducía software, páginas web y videojuegos :D) pero el alquiler me lo pagaba mi trabajo de día, conste en acta.
Soy bilíngüe en la medida en que uno puede ser bilíngüe, porque uno de los idiomas siempre sale perdiendo. Cuando llevo un tiempo allí hablo mejor inglés que español y viceversa. Lo que marca la diferencia en mi caso, es el acento, supongo. Hablo inglés sin acento español y español sin acento inglés.
Siempre bromeo con que soy trilíngüe y hablo con la misma soltura en spanglish, castiñol y castrapo. Mi última adquisición en este campo es el galeguinglish, idioma en el que me comunico con María Bumblecat, que es la inventora de esta lengua franca. He aquí algunas joyas ilustrativas:
"Goddamned friggin merda de msn!!!" "Am rushing around like I've got a friggin formijanocú, getting
mil things done."
"Then I got home and mum said she has to go to the friggin aldea with her sister to do non sei qué carallo"
"Un palleiro of 'em."
"Kisiños"
:lol:
¡Viva la globalización!
En fin, que por algo colecciono diccionarios. :)
Y repito si quiere que le eche una mano (gratis por la patilla, oiga), me envía un correo y sin problemas, que así me entretengo un rato. Oferta única por ser usted tan riquiño, porque a los de Sega les cobraba un "pashtún" por mis servicios. ;)
|